«Минное поле» языковых реформ

18.09.2019

Вчера на сайте президента Киргизской республики появилось сообщение о встрече Сооронбая Жээнбекова с председателем Национальной комиссии по государственному языку Назаркулом Ишекеевым. Встреча прошла накануне 30-летия принятия закона «О государственном языке Кыргызской Республики».

Назаркул Ишекеев отчитался о запланированных к юбилею мероприятиях, а также «рассказал президенту о реализуемых мерах, которые были заложены в национальную программу развития государственного языка и совершенствования языковой политики в стране на 2014–2020 годы». В ходе диалога была затронута и такая важная тема, как возможный перевод киргизского алфавита с кириллицы на латиницу. Президент Киргизии в дебаты по этому вопросу вступать не стал, а достаточно четко и однозначно заявил о том, что «переводить киргизский язык с кириллического на латинский алфавит не имеет смысла».

- Культурный и научный потенциал нашей страны достиг определенных успехов в условиях, когда он опирался на кириллицу, - сказал Сооронбай Жээнбеков, - Не тратя время на лишние обсуждения, мы должны использовать имеющиеся возможности для достижения поставленных целей и развития.

Глава республики также заметил, что «основной задачей является глубокое внедрение государственного языка в сферу образования, науки, культуры и экономики Киргизии».

Казалось бы, вопрос исчерпан. Но это, конечно, не так. Дело в том, что в недрах киргизского общества с достаточной периодичностью вдруг возникает идея: «а не взять ли нам, братцы, за основу латинские буковки!». Насколько мне известно, в начале марта 2008 года целая команда чиновников и парламентариев республики дружно высказалась за перевод киргизского языка на латинский алфавит. В 2017 году депутат киргизского парламента от фракции «Ата мекен» Каныбек Иманалиев выступил с предложением перейти на латинский алфавит. Нынешним сентябрем в парламенте Киргизии снова обсуждался «латинский» вопрос. Кандидат в министры образования и науки страны Каныбек Искаков поддержал идею лидера парламентской фракции «Бир Бол» Алтынбека Сулайманова о необходимости перехода на этот вид алфавита. По мнению Сулайманова, «решение было бы удобным для развития киргизского языка и изучения английского. Также это должно сблизить республику с другими тюркоязычными странами».

Самое интересное, что на такого рода «аргументы», что называется, клюет достаточно много людей. Вообще-то, практика показывает, что русские, и те представители иных наций и народностей, кто считает русский язык либо родным, либо действительно универсальным языком межнационального общения – не самые плохие полиглоты и лингвисты. И родная кириллица вовсе не мешает нам быстро и эффективно осваивать и английский, и любой другой языки. Было бы, как говорится, масло в голове. Кстати, и японцам, китайцам с их иероглифами английский язык также не видится Бог весть, какой сложной наукой. Да и с Турцией у России при разных начертаниях алфавита с недавнего времени идет весьма активное сближение. Так может быть благополучие нации зависит от чего-то другого, и начертания букв здесь вовсе не причем?

Впрочем, вряд ли рассуждения на этот счет московского автора удовлетворят представителя киргизского Жогорку Кенеш. Парламента, то бишь. А вот мнение своего, киргизского профессионала, наверное, должно быть услышано и в Бишкеке, и в его окрестностях. Стоит заметить, что такой профессионал в Киргизии имеется. Это доктор наук и профессор филологии Мамед Тагаев. Личность в Киргизии известная и уважаемая. В свое время окончил Ошский государственный педагогический институт, затем преподавал, заведовал кафедрой русской филологии в Ошском государственном университете. Там же трудился директором Института языков и культур. Позже в Ошском технологическом университете возглавил кафедру русского языка и деканат факультета международных отношений. В настоящее время Мамед Джакыпович - профессор кафедры русского языка Киргизского российско-славянского университета.

Готовясь к соисканию ученой степени доктора филологических наук, он подготовил диссертацию на тему: «Полипарадигмальная модель функционирования деривационной системы (на материале взаимодействия русского и кыргзыского культурно-языковых пространств)». Отличник народного образования и заслуженный работник образования Киргизской Республики - Мамед Тагаев - автор и соавтор более 80 статей и 9 книг, в том числе учебников по русскому языку для 6 и 7 классов киргизской школы. Одним словом, лучшего эксперта, профессионала в вопросах языкознания найти невозможно. И что же профессор Мамед Тагаев думает по этому поводу? В его комментариях, работах и статьях мы находим ответы на эти действительно животрепещущие вопросы.

Итак...

- Еще нет ни одного человека, выступающего за переход кыргызского языка с кириллицы на латиницу, который смог бы привести хоть один существенный и значимый аргумент в пользу этой инициативы, - говорит профессор Мамед Тагаев, - Иногда люди в пример приводят опыт Казахстана и Узбекистана, но почему-то предпочитают не говорить о тех проблемах и последствиях, с которыми столкнулись в результате перехода наши соседи.

Кстати, анализируя результаты «соседей», Мамед Тагаев заметил, что, в частности, «Узбекистан с 1993 года переходит на латиницу, и в итоге имеет безграмотное население. Там вынуждены выпускать газеты и журналы на латинице и дублировать их на кириллице. Существуют определенный диссонанс между общеобразовательной и высшей школой и конфликты между поколениями».

- Переход так и не увенчался успехом, - итожит Мамед Тагаев, - Когда в этой стране перешли на латиницу, и напечатали на ней свои газеты, никто не стал их покупать. Людям элементарно было сложно читать, а значит и трудно понимать.

В Казахстане, по мнению профессора Тагаева, также в этом направлении особых подвижек нет. Он говорит, что «все эти новшества отрицательно влияют на сознание людей – оно просто ломается».

- Я, честно говоря, не вижу ни единого основания для того, чтобы кыргызскую кириллическую графику переводить на латиницу.

В ответ на рассуждения о том, что, мол, в Турции в свое время поменяли графику письма, и после этого началось ее развитие, профессор Мамед Тагаев говорит, что «в случае с Турцией начала XX века переход на латиницу был оправдан». Тогда, перед страной возникли крупные политические задачи. Турция потерпела поражение в первой мировой войне, отдала все свои территории. Турецкий язык называли «кара-турки», что означало «язык простолюдинов». Обычное население не понимало литературный язык, так как он состоял на 70-80% из арабских и персидских слов.

- Когда к власти пришел Кемаль Ата-Тюрк, - говорит профессор Тагаев, - ему нужно было сделать политический и экономический рывок. По этой причине необходимы были кардинальные реформы. В то время, он сделал правильный шаг, введя латиницу, что позволило, с одной стороны, оторвать население страны от засилья духовенства, а, с другой, создать необходимые предпосылки для построения светского государства.

Сторонники латинского начертания говорят, что такое в Киргизии уже было. В 1923 году для киргизов, у которых тогда письменности вообще не имелось, придумали арабскую систему письма. Позже, в 1928 году – с арабского начертания перевели на латиницу. И, наконец, в 1940 году вновь была проведена реформа киргизского письма, в результате которой в основу была положена кириллица.

Однако профессор Тагаев не видит в этом ничего страшного. Надо, прежде всего, учитывать настроения, царившие в начале XX века в стране и в мире. Тогдашнее руководство СССР грезило мировой революцией, латиница казалась самой, что ни на есть интернациональной, и внедрение единой графики на основе латиницы представлялось им заманчивым делом. Высказывались идеи о переходе даже русской графики на латиницу.

Что касается Киргизии…

- Переход с арабской графики на латиницу в 1928 году происходил относительно безболезненно, потому что в Киргизии был ничтожен процент грамотных людей, а библиотечные фонды были незначительны, - объясняет профессор, - Но сейчас мы имеем совершенно иную ситуацию. Новым переходом на латиницу мы, по сути, закроем для последующих поколений доступ к накопленному интеллектуальному богатству, к опыту прошлых поколений. Более того - беспощадно сломаем ментальность нации и психику каждого отдельного человека, лишим его возможности формировать и наращивать свой человеческий капитал. Я здесь уже не говорю о том, каких колоссальных финансовых затрат потребует смена одной графики на другую.

Профессор Тагаев убежден, что «в результате смены письменности мы получим в итоге тотально безграмотное население, породим массу проблем, разорвем органическую связь между общеобразовательной и высшей школой, посеем конфликт между поколениями». «Нам это нужно?», - спрашивает Мамед Тагаев. И сам отвечает: «Считаю, что в Кыргызской Республике на сегодняшний день нет социально-политического запроса, общество к таким переменам не готово».

И еще. Говоря о дне сегодняшнем, профессор Тагаев еще раз напоминает, что «именно с использованием киргизской кириллицы мы имеем огромное интеллектуальное богатство нации в форме художественной, научной, технической литературы в фондах различных библиотек, многочисленные учебники для общеобразовательных школ, средних и высших учебных заведений». Перейдя на латиницу все это надо будет отправить в утиль?

- Кириллицей представлены газеты и журналы в Кыргызстане, кыргызский Интернет и социальные сети, - говорит Мамед Тагаев, - А главное, страна имеет высокообразованное населения, для которых окружающий мир утвердился в понятиях и категориях, закрепленных на письме кириллическими знаками.

Иначе говоря, кириллица стала неотрывной частью ментального сознания, национальным способом мышления и формирования человеческого капитала. Иначе говоря, она органически вошла в кровь и плоть современного киргиза. На кириллице и вместе с кириллицей выросло несколько поколений киргизского населения страны. Отдают ли себе отчет инициаторы замены алфавитов, к каким последствиям приведет их инициатива?

- Замена даже одной буквы в алфавите влияет на восприятие и ментальность нации, - говорит профессор Тагаев, - Возьмем английский язык… Чтобы правильно читать слова на этом языке, существует транскрипция. Здесь написание и произношение сильно расходятся. Не случайно у англичан в ходу поговорка «читаем Манчестер, пишем Ливерпуль». Почему же они не меняют систему письма в сторону сближения произношения и письма? Они этого не делают, потому что это приведет к разрыву связей с прошлым, закроет доступ к знаниям, технологиям, тысячелетнему опыту прошлых поколений. А это может принести непоправимый ущерб государству и нации.

Кроме того, профессор Тагаев призывает учитывать то важное обстоятельство, что даже с точки зрения филологии, могут возникнуть серьезные проблемы при переходе кыргызского языка с кириллицы на латиницу.

- Если вы знаете, то латиница состоит из 26 букв, а в кыргызском языке их 36. Возникает проблема, как 26 буквами латиницы обозначить 36 звуков (фонем) кыргызского языка, остальные буквы на латинице. В Казахстане, кстати, с этим столкнулись, у них возникло очень много проблем.

Стоит также добавить, что это не только проблема обозначений звуков, фонем… Помимо прочего необходимо разрабатывать новые правила орфографии, методики обучения и т.д.

Или вот еще один популярный аргумент сторонников перехода на латиницу – мол, в таком случае станет легче изучать иностранные языки…

- С точки зрения науки - это абсолютно фейковое утверждение людей, далеких от лингвистической и методической наук, - говорит Мамед Тагаев, - Светилами науки, в частности, профессорами МГУ Реформатским, Трубецким, нашим земляком Васильевым научно доказано, что всякие «схожести» (в нашем случае использование одних и тех букв), наоборот, затрудняют изучение иностранных языков, создавая путаницу.

Профессор Тагаев в качестве примера советует взять, скажем, букву Т в английском и киргизском языках. Он объясняет, что «эта буква в этих языках обозначает звуки, которые существенно различаются как по образованию, так и по произношению».

- И таких примеров великое множество, - говорит профессор, - Вы что думаете, если кыргызский язык перейдет на латиницу, то мы сможем с легкостью читать книги на английском языке? Это большое заблуждение. Человек сможет читать искаженно лишь буквы, а понимать ничего не будет, так как язык – это не буквы, а значения и смыслы. Наши дети и так изучают английский, неплохо знают латинский алфавит в приложении к нужному языку. Разве плохо, если он будут владеть двумя системами письма?

Профессор Тагаев убежден, что «переход на другую графику сопряжен с неподъемными для страны финансовыми расходами». Но ведь и в самом деле, случись такое, потребуются создание научной базы, подготовка учителей, создание учебников, перенос актуальной информации с кириллицы на латиницу, смена табличек по всей стране, документации, паспортов и многое-многое другое.

- А главное – зачем, и кому это нужно? – недоумевает профессор Тагаев, - Разве в нашей стране нет других проблем?

Вспомнил профессор филологии и небезызвестного Алтынбека Сулайманова, который с парламентской трибуны заявил, что «внедрение латинского алфавита нас сблизит с другими тюркоязычными странами». По словам Мамеда Тагаева, это просто вздор.

- По-моему, это мнение не выдерживает никакой критики, - сказал профессор Тагаев, - Многие попросту забыли, что современное образование, наука, многие культурные ценности, технические новшества мы получили через пространство русского языка и русского мира. Все, что идет от Запада, вначале попадает в цивилизационный котел русского мира, обретает евразийское звучание и смысл, и в таком, удобоваримом для нас виде поступает к нам, и не только к нам, а во все страны Центрально-азиатского региона. У нас нет сопредельных границ со странами западного мира, нет непосредственных контактов. Поэтому Россия для нас - это Запад. Это понятие не только территориальное, но и цивилизационное, играющее роль медиума, или посредника, между нами, кыргызами, со всем остальным миром… И если перейти на латиницу, то мы … в один миг лишимся источника, который подпитывал нас течение последнего столетия.   

И еще одна ассоциация с очередным инициатором перехода на латиницу - Алтынбеком Сулаймановым.

- Все мы знаем великого кыргызского писателя Чынгыза Айтматова, - рассуждает профессор Тагаев, - В одном из своих произведений он вывел образ манкурта - человека, который забыл свою мать, близких, Родину, свое происхождение. Если там говорится об одном человеке, то при смене языковой графики будет идти речь о «манкуртизме» целой нации. Алфавит – это скрепа нации, это то, что объединяет нас не только между собой, но и с прошлыми поколениями. Если же взять кириллицу, то это и скрепа культурно-образовательного и экономического пространства на постсоветском пространстве, основной код культуры для стран, входящих в Евразийское экономическое сообщество.

Чего же тогда хотят, какие цели преследуют «манкуртисты» Алтынбеки Сулаймановы, по собственному неразумию действуют они, или по чьему-либо наущению? Надо полагать, для киргизской нации это вопросы далеко не праздные.

Что же касается профессора филологии Мамеда Тагаева, то он убежден, что киргизским чиновникам, депутатам, предпринимателям, всем неравнодушным людям, прежде всего, «необходимо помогать молодежи наращивать человеческий капитал». Но для профессора Тагаева также совершено очевидно, что «эффективно нарастить человеческий капитал, то есть овладеть необходимым комплексом знаний, умений и навыков, владея только одним, кыргызским языком невозможно».

- Поэтому молодежь должна стремиться овладеть несколькими языками, среди которых главный – это родной язык, - говорит Мамед Тагаев, - А если она снова начнет изучать алфавит, где окажется его человеческий капитал? Его попросту не будет. Всей стране придется снова сесть за парту и заново учиться правильно писать и читать. Пока государство будет заниматься ликбезом, замедлится развитие в остальных сферах жизнедеятельности страны. Поэтому всякие нововведения в графике, реформы в системе письма абсолютно не нужны. Наше будущее поколение должно знать, как минимум, два иностранных языка. Вот тогда человеческий капитал личности в Кыргызстане увеличится в разы. 

Владимир Попов



Возврат к списку